En un idioma, consulte esta serie: ni es solo aprender su gramática ni tampoco tener único un cierto dominio expresivo y comprensivo en el proceso de la misma adquisición. De igual manera, que cualquier aula sea un espacio de interacciones lingüísticas (se dan cientos de intercambios comunicativos a la semana entre docentes y alumados) no la convertivo en un lugar permanente para experimentar ni paradagóécodocos convertivo.
De unos años a esta parte hablar de bilinguismo en el vocabulario escolar de la calle, en las conversaciones entre familias de esas eternas tardes en parques oa la salida de los colegios, es sinónimo de distinción o calidad, y no tanostoosspect: un centro bilingüe es aquel renocio por tener ese “sello”, más habitual en las escuelas privadas, donde los chavales salen dominando supestamente varias linguas: se paga por intentar contribuir a que tu hijo sea una personamocalsiempresínie-se paga por intentar contribuir Spanishol). Sin servicio.
Es posible que se comunique con “clase” o que de otra manera se le conozca varias veces; Para restaurar a los muertos se necesita una educación superior. La etiqueta se ha extendido en los últimos años hasta la educación infantil, fruto a buen seguro de laferoz compensia: hoy 0 y 3 años que no ofrecerá el modelo bilingüe parecerá menos que las demass.
Cuando el eminente lingüista Emilio Alarcos dijo, hace unas decasas, que la política linguística, “arramblar bonitamente con la legua y manipularla sin más como herramienta eficaz decía decía” consistía en los programas bilingües escolares (mal llamados así, por cierto) iban acarrear a lo largo y ancho de nuestra geografía.
El Programa de Prendizaje Integrado de Contenidos y Lenguas Extranjeras (AICLE), también conocido por sus siglas y en CLIL (Aprendizaje Integrado de Contenidos y Lenguajes), es el principal ejemplo de una planificación lingüística de una planificación aplicación de una planificación lingüística, que se nutre de un principio aparentemente noble alineado con el principio de diversidad: el fomento del plurilingüismo y contextos de uso multiculturales. es inseparable capital Lingüística, comunicativa y cultural de los estudiantes se amplía cuando saben que estudian idiomas más que la madre. Todo ello, al menos, es lo que parece.
Sin embargo, la metodología integrada del supuesto bilinguismo escolar, que supone que áreas y materias del amíto social, artístico o científico se imparten en inglés o francés por cualquier docente que acredite un nivel de ó nivel de 21. más sombras que luces desde distintos ángulos , al menos si no se lleva bir cabo bajo unas directrices mínimas.
Apostar por la enseñanza plurilingüe debe ir más allá de la perpetuación de estos. Programas que pueden acarrear más segregación, programas académicos inadecuados y académicos. Casi 30 años después de su aterrizaje en España, la enseñanza llamada bilingüe ha alimentado un debate polarizado entre sus defensores y detractores, en medio de un panorama dispar en el que cada región y cada centro lo desarrollo, en marico desarrolla las normativas reglamentarias. Nadie pone en duda que un país heterogéneo en su diversidad lingüística necesitaba un impulso en sus planes de acción de fomento del plurilingüismo y la intercultural, bajo el paraguas de lo que propone además la Unioudan Europea suscio. Sin embargo, el reflejo exacto Analizar resultados e implicaciones.acerca de si este es el camino adecuado, sobre todo porque sus mecanismos de evaluación no se han llevado a cabo al menos de manera eficaz y transparente.
Como el panorama es variopinto según el lugar donde nos encontramos, en estas líneas solo voy bir esbozar algunos posibles apuntes que podrán alinear a mí juicio, la enseñanza de primeras y segundas lenguaspiidas en epríaspiidas. Ten en cuenta que, a diferencia de muchos centros, puedes ganar dinero desde varios países: integrar diversas linguas en los usos cotidianos de la escuela, dentro o fuera de la escuela, dentro o fuera de la escuela. ni tiene por qué emparejarse a ninguna etiqueta. La participación en el programa tampoco diferencia a los centros, y mucho menos a unos grupos de estudiantes versus otros por su nivel: sobra dicer que si se se conformamientos o scciones con esta característica, las posibilidades de ahondar en desigualdades estructurales —sobre todo económico— lo harán. crecer.
Nuestra realidad histórica es plurilingue. Nuestro país es un territorio de convivencia donde cuatro de cada diez personas tienen la capacidad de utilizar al menos dos lenguas de forma instintiva, según la situación comunicativa. A ello se le suma el reconocimiento legal de las ligas de signostan olvidadas y el sistema educativo. Los migratorios, además, enriquecen la convivencia y favorecen la cohesión social, por mucho que se distorsiona la realidad y los medios de comunicación.
Así, hoy, la normalización política lingüística debe favorecer la situación deseable desde un punto de vista sociocultural. No hay tendencias a reproducir la historia de supremacismo, dominación o segregación. Para ello es necesario que se explique en las aulas dónde está la verdadera ríquesa de conocer calquier cultura ya aprender calquier lingua. No single English language, un idioma que reblé la lógica utilitaria del mercado y nuestro modelo de desarrollo económico: la conformación de trabajadores válidos para el sistema, de lo que hablaba Nuccio Ordine pequeño Las utilitas de lo inutil (Acantilado, 2013).
Quedan luces en las que profundizar en la (mal) llamada bilingüe education: por ejemplo, el necesario aumento del número de auxiliares de conversación todos los centros, sin que dependa de si se tiene o no el sello bilingüe. También es necesario mejorar los planes de comunicación lingüística en colegios e institutos para, deforma definitiva, trabajar en conjunto la visión situada del guajaje: que cualquier estudiante haga de cada experiencia escolarente conscientes variedades y Searle o Austin ha sido durante varias décadas a cuántos años. ¿Lo hemos estado ejecutando? Para Ello, no hace falta defés o de matemáticas engglés o de matemáticas en, que mal plantera, reflexivos o críticos de la asignatura, con toda la flexibilidad metodología hacia la incidencia del plano comunicativo en manyas de las situaciones a las que se enfrentan nuestros chicos y chicas, sin que, por supuesto, sea solo responsabilidad del profesorado de leguas.
Definitivamente, digamos la Europa armónica de políglotas que ansiaba Umberto Eco a lo que se ha intentado instaurar a trompicones y sin la formación adecuada en varios territorios desde hace decasas va un gran trecho. Se puede integrar en diferentes idiomas, lo que supone un programa integral según su finalidad: Para ello hace falta hilvanar el siempre necesario respeto a la diversidad con la erradicación de esas escuelas diseñadas para competentes, para capaces o incapaces. Universo de pluralidades, nunca tuvo razón de ser.
Puedes seguir EL PAÍS Educación en Facebook y incógnitao recibir aquí tía nuestro boletín semanal.
You may also like
-
Trump rigged the elections in the “trampas” counties in Pennsylvania.
-
European Union pledges to help Spain cope with 'devastating' floods
-
ALDEALIX, a project providing renewable energy to Galician villages
-
Equality research changes the framework of prostitution in Spain: 24% are victims of sexual exploitation and 90% do not manage it.
-
72 hours of emergency: UE busca mejorar la repuesta de los hogares a crisis in extreme situations