Nueva polémica: el Barça pide a la UEFA que no se traduzaca su rueda de prensa al castellano

Nueva polémica: el Barça pide a la UEFA que no se traduzaca su rueda de prensa al castellano

Para empezar Campeones dinero FC Barcelona No hay problema para el conjunto azulgrana. Antes de que ruede el balón incluso. Hansi Flick Apareció por la sala de prensa y no atendió preguntas realizadas por los medios de comunicación en castellano.

El conjunto catalán pidió a la UEFA Puedes comparar la traducción con el inglés, francés y catalán. Así se lo comunicó el propio club a los periodistas presenta Mohnacho. “In Spanish, preguntase que el periodista que preguntase, el mismo que pregunta, debiere después traducir al inglés su propia pregunta”, Relata Manolo Oliveros, periodista de COPE.

La rueda de prensa ha desembocado en que nueve de las once preguntas totales se han realizado en catalán. Esta polémica sucede que el año que la introducción inicial de la UEFA a la tecnología. O a lado de los entrenadores no envió ninguna figura clásica del traductor. Palicación que se debe descargar cada periodista y, consus propios auriculares, escuchar la traducción.

“Sin embargo, si preguntas en catalán. Ya lo traducirá la UEFA… De las 11 preguntas, 9 han sido en catalán y 2 en inglés. El compañero de ESPN Jordi Blanco Empecé preguntando en castellano y se pasó al catalán… Yo no lo entiendo”, apuntó Oliveros.

Juanma Castaño, director del programa en COPE, reflexionó que “si esto es una historia medio política en plan de aislar el castellano, es ponerle puertas al campo. Un periodista español tiene derecho a ejercitar su trabajo con equipos en idioma. En España no hay nada.